Well no, frankly. At the moment, if you put me in a truck stop in the middle of Nevada, I am completely capable of speaking to the locals and finding out about their lives, which are surely quite different from mine.
And yet I don't want to. I feel like a slightly lesser person for not wanting this, but that alone doesn't get me over the hill. And somehow, I can't imagine this feeling changing when the locals are in some godforsaken part of a foreign country.
Still, there is one legitimately cool thing about learning foreign languages - finding out about awesome words that English doesn't have an equivalent for.
But thanks to Jonah Goldberg's G-File, I don't actually have to go to the hassle of learning to get this cool! Here's a fascinating list of 20 'untranslatable' words, which they really mean 'words which require a whole sentence to describe, as the single word version of the concept doesn't exist'. A really untranslatable word would be, well, untranslatable.
My favourite:
Toska (Russian) – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”Huh. That does warrant a separate word.For all its faults, Russia sure has some interesting cultural ideas.
No comments:
Post a Comment